Uma tradução de Romanos 1 com comentários temáticos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.23925/2177-952X.2017v11i19p16-36

Palavras-chave:

Romanos, Tradução, Comentário

Resumo

Este trabalho apresenta uma tradução, do grego, do capítulo primeiro da carta de Paulo, aos romanos, a partir do texto crítico de Westcott e Hort, de 1885, com uma significativa divergência, em relação às versões, em inglês, King James e NIV1, em português, ACRF2, ARIB3, Católica, NVI4 e Bíblia de Estudo de Genebra, e, em alemão, Luther. As razões dessa tradução estão comentadas em diversos temas, agrupados em quatro partes: Romanos 1:1-7, Romanos 1:8-14, Romanos 1:15-23 e Romanos 1:24-32. Esse comentário é baseado numa breve contribuição do pensamento grego, do contexto de Habacuque, e numa interpretação tematicamente mais coesa que a apresentada pelo comentário de William Hendriksen. Esses temas, por sua vez, envolvem desde questões tradicionais, já bem conhecidas, como o serviço apostólico de Paulo, o nascimento de Jesus, bem como seu senhorio e filiação divina “em poder”, após a ressurreição, assim como a ideia do justo que vive pela fé, a justiça, a ira e a glória de Deus, assim como “novos” temas envolvendo a etnia cristã, o “batismo” final de Jesus, o conhecimento comum, a capacidade eterna, a atividade divina e a concessão de Deus, entre outros.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Metrics

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Aislan Fernandes Pereira, Universidade Federal da Paraíba

Mestrando, com vínculo especial, do Programa de Pós-graduação em Filosofia – UFPB. Bacharelando em Filosofia – UFPB. Concluinte do curso de extensão em língua grega, realizado em 2015, do curso de Letras Clássicas – UFPB. Especialista em Engenharia e Arquitetura de Software – UNESA. Especialista em Gestão de Pessoas – IESP. Graduado em Tecnologia em Telemática – IFPB.

Downloads

Publicado

2017-09-12

Edição

Seção

ARTIGOS