A VARIAÇÃO DIATÓPICA EM TRADUÇÕES RECENTES DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS EUROPEU E O PORTUGUÊS BRASILEIRO

UM ESTUDO CONTRASTIVO

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.23925/2316-3267.2022v11i1p157-176

Resumen

RESUMO: Este artigo examina a variação diatópica entre o português europeu e o português brasileiro, ao cotejar duas traduções recentes da Bíblia adotadas como corpora. Para isso, apoia-se em estudos linguísticos e sociolinguísticos e, em particular, na sociolinguística variacionista, de acordo, sobretudo, com Labov (2008 [1972]) e Bortoni-Ricardo (2014), concentrando-se na variação diatópica (ILARI; BASSO, 2006; MIRA MATEUS, 2001). Identifica e examina as principais diferenças morfossintáticas e lexicais, bem como quanto às formas de tratamento dessas variedades do português no cotejo dos corpora escolhidos. Após fazer um apanhado geral da base teórica na qual está firmado este estudo e dos corpora, a seção derradeira detém-se na análise, que verificou a presença de empréstimo linguístico no PB, e não no PE, ocorrendo o inverso disso quanto aos arcaísmos; também apurou o emprego de linguagem inclusiva genérica, objeto nulo, perífrases verbais, mistura de pronomes, construção do tempo futuro, entre outras diferenças.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

A BÍBLIA para todos. Edição comum. Tradução interconfessional. Texto bíblico e material adicional. Lisboa, Portugal: Sociedade Bíblica de Portugal, 2009.

ALZAMORA, Helena Isabel. As perífrases verbais no português europeu contemporâneo. 2018. 337 f. Tese (Doutoramento em Linguística) Universidade Nova de Lisboa – UNL, Lisboa, Portugal: 2018.

ASSIS JÚNIOR, A. Dicionário Kimbundu–Português: Línguistico, botânico, histórico e corográfico. Luanda/Angola: Argente, Santos & Cia. Ltda, s/d. (Disponível em: <https://rmirandas.wixsite.com/identidafrica/dicionariokimbunduportugues>. Data de acesso: 17 nov. 2021)

AUROUX, Sylvain. A revolução tecnológica da gramatização. Tradução de Eni Puccinelli Orlandi. Campinas/SP: Unicamp, 1992.

BÍBLIA SAGRADA – Nova Almeida Atualizada. Tradução de João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. Edição Revista e Atualizada 3ª edição (Nova Almeida Atualizada). Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2017.

BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Manual de Sociolinguística. São Paulo: Contexto, 2014.

BPTC. Disponível em: <https://lojadabiblia.pt/product/biblia-bptc-52-preta/>. Sem data de publicação. Acessado em: 29 out. 2021.

BRITO, Regina Helena Pires de; MARTINS, Moisés de Lemos. Considerações em torno da relação entre língua e pertença identitária em contexto lusófono. Anuário Internacional de Comunicação Lusófona, n. 2, Federação Lusófona de Ciências da Comunicação, São Paulo, pp. 69-77. 2004.

CAMPOS, Heber Carlos. A Justificação pela Fé nas Tradições Luterana e Reformada: Um Ensaio em Teologia Comparativa. Fides Reformata, 1/2, 1996, Disponível em: <https://cpaj.mackenzie.br/wp-content/uploads/2019/02/3_A_Justificação_pela_fé_nas_Tradições_Luterana_e_Reformada_Heber_Campos.pdf>. Acesso em 15 nov. 2021.

CAVALCANTE, Ronaldo. A Doutrina da Justificação pela Fé – Um exercício em Diálogo Teológico Bilateral – Parte. Fides Reformata 6/1, 2001. Disponível em: <https://cpaj.mackenzie.br/wp-content/uploads/2020/01/3-A-doutrina-da-justificacao-pela-fe-Ronaldo-Cavalcante.pdf>. Acesso em 15 nov. 2021.

CYRINO, Sonia Maria Lazzarini. Observações sobre a mudança diacrônica no português do Brasil: objeto nulo e clíticos. In: ROBERTS, I.; KATO, Mary Aizawa. (orgs.). Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas/SP: Editora da Unicamp, pp. 163-184, 1993.

CYRINO, Sonia Maria Lazzarini.; REICH, Uli. Uma visão integrada do objeto nulo no Português Brasileiro. Romanistisches Jahrbuch, v. 52, n. 1, p. 360-386, 2001.

CYRINO, Sonia Maria Lazzarini. Objetos nulos em português brasileiro. Cuadernos de la ALFAL, 2020.

EGGERS, Quéfren de Moura. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada. 211 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade de São Paulo – USP, São Paulo: 2019.

FARACO, Carlos Alberto. O tratamento “você” em português: uma abordagem histórica. LaborHistórico, v. 3, n. 2, p. 114-132, 2017 [1996].

GALVES, Charlotte Marie Chambelland. Ensaios sobre as gramáticas do português. Campinas/SP: Editora da Unicamp, 2001.

ILARI, Rodolfo; BASSO, Renato Miguel. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. 1. ed. São Paulo: Contexto, 2006.

KATO, Mary. A natureza do objeto nulo e do nome nulo no português europeu. Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. v. 23, 2011.

LABOV, William. Padrões sociolinguísticos. São Paulo: Parábola Editorial, 2008 [1972].

LOPES, Célia Regina dos S.; CAVALCANTE, Sílvia Regina de O. A cronologia do Voceamento no português brasileiro: expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. Linguística, n. 25, p. 30-65, 2011.

LOPES, Mariú Moreira Madureira. A sensibilidade na tradução bíblica: aspectos linguísticos e socioculturais. 2008. 209 f. Dissertação (Mestrado em Letras) Universidade Presbiteriana Mackenzie – MACKENZIE, São Paulo: 2008.

MALHADAS, Daisi; DEZOTTI, Maria Celeste Consolin; NEVES, Maria Helena de Moura. Dicionário grego-português. Cotia: Ateliê Editorial, v. 1, 2006a.

MALHADAS, Daisi; DEZOTTI, Maria Celeste Consolin; NEVES, Maria Helena de Moura. Dicionário grego-português. Cotia: Ateliê Editorial, v. 5, 2006b.

MATEUS, Maria Helena Mira. Se a língua é um factor de identificação cultural, como se compreende que a mesma língua identifique culturas diferentes? Disponível em: <https://www.academia.edu/download/47563927/IMP_Se_a_lingua_e_um _factor_de_identificacao_cultural.pdf>. Data de aceso: 7 nov. 2021. Publicado em 2001.

MATTOSO CÂMARA JR, Joaquim. Língua e cultura. Revista Letras, v. 4, 1955.

NEVES, Maria Helena de Moura; LOPES, Mariú Moreira Madureira. Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação. Cadernos de Tradução, v. 36, p. 205-236, 2016.

NEVES, M.H.M. Português do Brasil e Português de Portugal. Os fatos e as análises. No prelo.

NIDA, E. A., & TABER, C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 1969

RUSCONI, Carlo. Dicionário do Grego do Novo Testamento. Tradução de Irineu Rabuske. São Paulo: Paulus, 2003.

SAYÃO, Luiz. A. T. NVI: A Bíblia do Século 21. 1. ed. São Paulo: Editora Vida, 2001.

SCHOLZ, Vilson. 40 anos de Bíblia na Linguagem de Hoje: as grandezas de Deus em nossa própria língua. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.

SILVA, Edila Vianna da. A pesquisa sociolinguística: a teoria da variação. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/abf/rabf/9/049.pdf>. Data de acesso: 6 nov. 2021. Ano de publicação: 2011.

SIMÕES, Adriana Martins. Clítico, objeto nulo ou pronome tônico? Quanto e como a variação/mudança no paradigma do preenchimento pronominal do objeto acusativo de 3ª pessoa no português brasileiro se reflete na aquisição/aprendizagem do espanhol pelos aprendizes brasileiros ao longo das gerações. 2010. 255 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade de São Paulo – USP, São Paulo: 2010.

TARALLO, Fernando. Diagnosticando uma gramática brasileira: o português d’aquém e d’além mar ao final do século XIX. In: ROBERTS, I.; KATO, Mary Aizawa. (orgs.). Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas/SP: Editora da Unicamp, pp. 69-105, 1993.

TRADUÇÕES DA SBP. Disponível em: <https://biblia.pt/traducoes-da-sbp>. Sem data de publicação. Acessado em: 23 out. 2021.

Publicado

2022-05-09